- Espai per a paraules força sonades i més o menys actuals que ens arriben a la llengua (o que encara no ens hi han arribat) i que no apareixen als diccionaris: els mots que fan córrer tinta però que s’han quedat al tinter.
- Espai NO exclusiu per a traductors i companyia.
- Fresh + ink = tinta fresca1
So don’t get fresh with me, Mister!2
Fresh en anglès vol dir “fresc”, però també pot voler dir “groller”. Aquest blog se centra en termes de moda, paraules fresques, gracioses… i algunes seran políticament incorrectes. També hi trobareu definicions antiterminològiques i artificiositats que es desvien de la fesomia de la llengua. La tinta fresca pot tacar, però sempre tindrem a mà el líquid correctiu, el corrector líquid, el típex?
De vegades, parlo de termes que han aparegut en algun lloc en català, generalment a la premsa catalana. D’aquests, se’n parla. Pot ser que me’ls trobi traduïts o adaptats o no, simplement en l’idioma original. Com que estan fitxats, els identificaré amb aquest dibuix.
Altres vegades, parlo de termes que he trobat en altres idiomes, però que no he vist en cap context en català. Els trobo al Urban Dictionary, els sento a la tele, a la ràdio, els pesco d’alguna pel·lícula o sèrie… Aniran acompanyats d’aquest dibuix perquè es vegi que me’ls he tret del barret.
1El nom del blog no correspon a cap expressió en anglès, aquest també me l’he tret del barret.
2L’expressió anglesa to get fresh with somebody és més aviat antiquada.
Il·lustracions: Teresa Hernández
Benvinguts!