Mansplaining
- n. anglès Hàbit masculí d’anar explicant coses a les dones amb to paternalista i condescendent, tot i no estar necessàriament al cas del tema de què es parla.
- Man (home) + explaining (explicar) = mansplaining.
Etimologia
Algú, no sé sap ben bé qui, va encunyar el terme en relació amb l’assaig Els homes m’expliquen coses, de Rebecca Solnit, traduït al català per Marina Espasa (per cert, un gust llegir-ne la tradució).
Solnit hi descriu el que li va passar quan l’amfitrió d’una festa va intentar explicar-li un llibre nou de fotografia del segle XIX “molt important”, sense deixar-li ni un respir durant la conversa perquè ella pogués dir-li que, de fet, n’era l’autora. En realitat, va haver de dir-li tres o quatre vegades que el llibre l’havia escrit ella perquè li entrés al cap. Resulta que el senyor ni tan sols se l’havia llegit.
Sembla que Solnit no fa servir gaire el neologisme, encara que sovint se li atribueixi a ella erròniament. El mansplaining s’ha convertit en tot un èxit neològic i fins i tot va ser paraula de l’any de The New York Times el 2010.
Paraules relacionades
mansplainer
manterruption
manologue
Propostes en català
El mansplaining ja és al Cercaterm del TERMCAT, que proposa explicació masculina condescendent. No cal ni dir que no plou mai a gust de tothom, i com comenta Rudolf Ortega, la creació neològica potser sí que resulta un pèl massa descriptiva.
Un terme ideal és transparent, sintètic, unívoc, compta amb el vistiplau dels especialistes… No veig per què aquesta forma no hauria d’encaixar en el seu context; un article acadèmic del camp de la sociologia, posem per cas. Al capdavall, la línia de treball principal del centre de terminologia són els textos d’especialitat. Aquesta és precisament la funció del terme proposat. S’adequa al registre. Avall que fa baixada.
Ara bé, ni jo ni gaire penya anem per la vida parlant de les explicacions masculines condescendents que ens etziba algun (atenció, o alguna, com matisa Rebecca Solnit) col·lega de tant en tant. Estaria bé trobar una alternativa més col·loquial, més com d’anar per casa, oi? El Rudolf ja ho va fer el 2017! (I jo a les musaranyes… ho acabo de descobrir. Ehem!). Aquí la teniu. Comenta el Rudolf:
Procedent en origen d’un curtus llatí (és a dir, “curt”, un significat que per si sol ja dona molt de joc), fer l’escurçó recull el punt malèvol suficient de l’home que pretén embolcallar la dona amb el seu discurs, buscant un constrenyiment verbal a manca del constrenyiment físic de la serp que t’envolta, i atribuint-se una certa fascinació que la dona, òbviament, no té motiu per compartir. Per entendre’ns, és el tio que va de guais però no és més que un rèptil sibilant.
Jo el que em plantejo és si cal que el terme en si reflecteixi la part masculina del fenomen, el man del mansplaining. Home, no deixa de ser rellevant. (He dit home?!?).
A veure, gent! Idees? “Fer l’escurçó masclot?”. “Aquest és un escurçó masclot que Déu n’hi do?”. “Com li fot, l’escurçonot aquest?”. “No fotis l’escurçonot, (home)!”.
I què fem amb manterruption i manologue? Interrupció masclota? Monòleg masclot?
Propostes en castellà
En el cas que ens ocupa, les propostes que han sorgit en castellà em fascinen.
Per començar, tenim la proposta de la Fundéu, la Fundación del Español Urgente:
El neologismo machoexplicación (de macho y explicación), que tiene ya cierto uso y comparte el mismo carácter informal del original inglés, es una alternativa que recoge adecuadamente su significado y que permite además la creación de otras voces de la misma familia léxica, como el sustantivo machoexplicador o el verbo machoexplicar. Otra variante que también se consideraría válida es machiexplicación.
Una alternativa más formal es la fórmula condescendencia (machista o masculina si se quiere hacer hincapié en esos matices).
Els de la Fundéu ens donen dues possibilitats per adequar-se a dos registres diferents: el primer, més informal, i el segon, més formal. De puta mare! (Uf, és que cada vegada que em surt un de puta mare estic més incòmoda. A valtros us passa, també, o m’ho he de fer mirar?).
Però a més d’un ens grinyola, la machoexplicación. Més que res, perquè els neologismes formats per aglutinació a l’anglesa, per entendre’ns, poden passar, però no sonen del tot naturals. D’acord, que sí, que soc una exagerada de cal Déu, però és que cada cop se n’abusa més i tot i que és un recurs útil i fàcil, ens mata una mica l’espontaneïtat, deforma la fesomia de la llengua, moren alguns gatets…
És per això que ens ve com anell al dit l’empescada de Lidia Juárez, @Corregiresvivir al Twitter. La Lidia es va inventar la #machapa. Trobo que machapa és una veu fresca, prou transparent i productiva, terminològicament parlant. I ja sabeu com m’agraden, a mi, la frescor dels termes i els termes frescos. Mireu quin joc que ens dona: “Ya está el tío dando la machapa”. O, com comenta la Lidia, es poden formar derivats força castissos: “¡Menudo machapas estás hecho!”.
Presentació de Lidia Juárez
Vaig tenir ocasió de parlar amb la Lidia i aquí podeu llegir els seus comentaris:
- A què et dediques i on et podem trobar?
Soy traductora e intérprete, y gestiono proyectos sin pasar por agencia. Es un servicio en el que varios compañeros de distintos idiomas y especialidades nos organizamos para realizar encargos que no podríamos asumir de forma individual. En tradujuarez.com están todos mis datos de contacto, pero también es habitual encontrarme por Twitter (@Corregiresvivir).
2. Com se’t va ocórrer la proposta?
Yo siempre aplaudo los esfuerzos por adaptar anglicismos, pero me pareció que el término “machoexplicación” se quedaba corto. Dicho así, podría usarse para hablar de cualquier explicación que dé un hombre, y la idea del mansplaining va más allá: la explicación debe ser condescendiente y altiva; incluso “pelma”. De ahí nació la idea del “machito dando la chapa”, que terminó derivando en “dar la machapa”. Tampoco me desagrada “machorrea”, un híbrido entre macho y verborrea que no sé si ya habrá acuñado alguien. En este sentido, debo mencionar a otra usuaria de Twitter (@viviuvedoble, si no me equivoco) a quien, según me dijo, ya se le había ocurrido lo de “dar la machapa” antes que a mí. Esto me encanta, porque evidencia que dos mujeres que no se conocen perciben y describen el fenómeno de forma idéntica.
Avui els traductors automàtics se’ns han cobert de glòria, tu!
Mansplaining – Google: mansulles. Microsoft: mansplaining.
Mansplainer – Google: mans mans. Microsoft: mansplainer.
Manologue – Google: manòleg. Microsoft: manologue.
Manterruption – Google: mantenrupció. Microsoft: manterruption.
I, al Twitter, una bona tirallonga:
- Què volen dir aquests ulls del dibuix? Que és un terme “fitxat”. N’hi ha que els fitxo i d’altres que me’ls trec del barret.
Us ho explico aquí. - Que consti que, quan vaig als traductors automàtics, canvio factors per alterar els productes, però que els resultats són reals: aquests no me’ls trec del barret.
Il·lustració: Teresa Hernández