comillas frase -01

Faire passer votre message
au-delà des mots.

comillas frase -02

services

projets
et
clients

domaines
de spécialité

TRADUCTION AUDIOVISUELLE

Sous-titrage d’émissions de télévision, documentaires, films et courts métrages.

TERMINOLOGIE ET LEXICOGRAPHIE 

Création de dictionnaires terminologiques, révision et actualisation d’entrées de dictionnaires.

ARTS VISUELS

Brochures d’expositions, émissions de télévision et documentaires sur des artistes, projets pour des bourses d’arts visuels et sites web d’artistes.

TEXTES CORPORATIFS ET MARKETING

Rapports annuels, brochures, sites web, descriptions de produits, études de marché et contrats.

TEXTES UNIVERSITAIRES

Thèses, projets universitaires, CV et cours universitaires.

TOURISME

Descriptions d’hôtels et de routes touristiques, émissions de télévision sur le tourisme et les voyages.

TRANSCRÉATION

Textes publicitaires.

GASTRONOMIE

Menus, recettes.

TEXTES
TECHNIQUES

Manuels d’utilisation (énergie solaire et secteur automobile), et dossiers de presse techniques.

LOCALISATION

Chaînes de logiciels (applications et sites web).

méthode
de travail

MA MÉTHODE REPOSE SUR LES

FONDAMENTS SUIVANTS :

  Adéquation aux destinataires et réalisation de l’objectif de la traduction.

  Cohérence terminologique.

  Attention au format.

 Documentation et révision minutieuses.

Confidentialité absolue.

 Strict respect des délais.

 Formation continue au moyen des conférences, des cours, des webinaires, etc.

   Collaboration avec d’autres professionnels.

 Et bien sûr mon enthousiasme !

MAIS LE TRAVAIL NE SE TERMINE PAS LÀ ! 

Une fois que vous avez le texte en main,
dites-moi si vous avez besoin de changements ou d’explications.
Ensemble, nous pouvons atteindre votre public espagnol et catalan.

 JE TRAVAIL AVEC…

opinions
de clients 

je suis
membre de

Logo atrae
Logo aptic
Certificado Proz
Logo Proz
Logo Committed to Professional Development

formation

Je suis titulaire d’une licence en
traduction et interprétation,
d’un master de correction
et qualité linguistiques et d’une formation
en interprétation de conférences de
l’Université Autonome de Barcelone.

J’ai réalisé un échange
universitaire d’une année à l’Université York, à Toronto,
et j’ai suivi des cours de marketing numérique,
traduction pour le doublage, de l’humour, de jargon
et argot, gastronomique,
pour l’optimisation pour les

moteurs de recherche (SEO), et autres.

J’ai fait un stage universitaire au TERMCAT,
le centre de terminologie de Catalogne, où je collabore actuellement.

contactez – moi

PARLEZ-MOI DE VOUS, VOS PROJECTS M’INTÉRESSENT !

Les tarifs dépendent de l’urgence et de la complexité du projet.

Contactez-moi pour recevoir un devis gratuit.

Merci d’avoir visité mon site !

INCA@TEXTINK.INFO

SKYPE: INCA VALLÈS

Logo Textink

Barcelona