
Faire passer votre message
au-delà des mots.

projets
et
clients









domaines
de spécialité
TRADUCTION AUDIOVISUELLE
Sous-titrage d’émissions de télévision, documentaires, films et courts métrages.
TERMINOLOGIE ET LEXICOGRAPHIE
Création de dictionnaires terminologiques, révision et actualisation d’entrées de dictionnaires.
ARTS VISUELS
Brochures d’expositions, émissions de télévision et documentaires sur des artistes, projets pour des bourses d’arts visuels et sites web d’artistes.
TEXTES CORPORATIFS ET MARKETING
Rapports annuels, brochures, sites web, descriptions de produits, études de marché et contrats.
TEXTES UNIVERSITAIRES
Thèses, projets universitaires, CV et cours universitaires.
TOURISME
Descriptions d’hôtels et de routes touristiques, émissions de télévision sur le tourisme et les voyages.
TRANSCRÉATION
Textes publicitaires.
GASTRONOMIE
Menus, recettes.
TEXTES
TECHNIQUES
Manuels d’utilisation (énergie solaire et secteur automobile), et dossiers de presse techniques.
LOCALISATION
Chaînes de logiciels (applications et sites web).
méthode
de travail
MA MÉTHODE REPOSE SUR LES
FONDAMENTS SUIVANTS :
Adéquation aux destinataires et réalisation de l’objectif de la traduction.
Cohérence terminologique.
Attention au format.
Documentation et révision minutieuses.
Confidentialité absolue.
Strict respect des délais.
Formation continue au moyen des conférences, des cours, des webinaires, etc.
Collaboration avec d’autres professionnels.
Et bien sûr mon enthousiasme !
MAIS LE TRAVAIL NE SE TERMINE PAS LÀ !
Une fois que vous avez le texte en main,
dites-moi si vous avez besoin de changements ou d’explications.
Ensemble, nous pouvons atteindre votre public espagnol et catalan.
JE TRAVAIL AVEC…
je suis
membre de
formation
Je suis titulaire d’une licence en
traduction et interprétation,
d’un master de correction
et qualité linguistiques et d’une formation
en interprétation de conférences de
l’Université Autonome de Barcelone.
J’ai réalisé un échange
universitaire d’une année à l’Université York, à Toronto,
et j’ai suivi des cours de marketing numérique,
traduction pour le doublage, de l’humour, de jargon
et argot, gastronomique, pour l’optimisation pour les
moteurs de recherche (SEO), et autres.
J’ai fait un stage universitaire au TERMCAT,
le centre de terminologie de Catalogne, où je collabore actuellement.
contactez – moi
PARLEZ-MOI DE VOUS, VOS PROJECTS M’INTÉRESSENT !
Les tarifs dépendent de l’urgence et de la complexité du projet.
Contactez-moi pour recevoir un devis gratuit.
Merci d’avoir visité mon site !
INCA@TEXTINK.INFO
SKYPE: INCA VALLÈS
